März 1316 –
Geschlechter aus dem Kirchspiel Brunsbüttel schließen Frieden mit der
Stadt
Hamburg
Die vorliegende
Dokument wurde dem Urkundenbuch von Hasse (1896, Urkunde Nr. 330, Seite
176) entnommen.
Der Wortlaut ist fast identisch mit den Texten, die von
Michelsen (1834) und Hagedorn
(1911) präsentiert wurden. Das Urkundenbuch von Michelsen
(1834) wurde von Google gescannt und kann im Internet eingesehen werden.
Eine
ähnliche Urkunde wurde für das Kirchspiel Marne ausgefertigt (Hagedorn,
1911, Urkunde Nr. 359, Seite 261). Dort werden die Geschlechter der
Wittewillerimannen und Edinghemannen als Übeltäter genannt. Die Namen
der
Mitglieder
der Geschlechter sind:
Wittewillerimannen,
sie schwören für Offo Vetelensone und Maken Konighes:
Hilsemake
Hammo Swineke
Hammo filius Offonis Vetelen
Willerus filius Willeri iuvenis
Edinghemannen,
sie schwören für den Sohn des Ruf Hammo und den Sohn des unten
erwähnten Ameke:
Willerus filius domine Brometen
Hammo filius Amekini
Nun
aber zurück zum Kirchspiel Brunsbüttel. Der volle Vertragstext lautet:
In nomine domini
amen. Uniuersis in perpetuum prestia visuris seu
audituris, Nos
Amitzemanni,
Volzemanni //
Ezinghemanni et
Zcertzinghemanni de parrochia brunesbutle cupimus esse notum et tenore
presencium //
firmiter
protestamur quod diuina nobis opitulante gracia et discretorum terre
nostre
instructi consilio totam //
gweram
et discordiam quam nos et amici nostril ex vna et consules et ciues
Hamburgenses parte ex altera iam //
habuimus multis annis ad sonam
firmam et
ad
composicionem inuiolabilem perpetuo duraturam deduximus //
per
hunc modum , Quod omnes controuersie inimicitie, spolia wlnera seu
homicidia et
generaliter omnes cause //
siue
de nouo seu ex antiquo suborte fuerint quibus nos et nostri amici
fautores et
complices contra //
dictos
consules et ciues Hamburgenses moueri poterimus quoque modo debent
inperpetuum
esse sopite et //
in concordiam
firmam et pacem inuiolabilem sunt redactê nec vmquam debent a nobis seu
a
nostris sucesso//
ribus
in malo ad memoriam reuocari, sed nos et vniuersi nostri fautores
complices et
amici debebimus //
predictos
consules et ciues hamburgenses et mercatores quoscumque de quacumque
regione
terra uel ciuitate fuerint //
in
terris et in aquis et specialiter in albea fideliter promouere. nec
ipsos
spolio. nec aliquot nocendi genere quomode//
libet
inpedire publice vel occulte. Insuper vt memorata sona nostra manerat
inconuulsa arbitrantes volu//
mus,
si aliquis seu aliqui de nostris progeniebus amicis fautoribus seu
complicibus
spiritu rebellionis ducti spoliave//
rint,
huiusmodi spolium debebimus in integram restaurare volumus eciam esse
immunes
et separati a iure et communitate //
terre nostre vsque ad condiguam
emendam
et restiutionem integram ablatorum. Arbitramur eciam //
quod aduocati et universitas terre
nostre faciant spoliatis iudicium super spoliatoribus secundum
iusticiam terre
nostre Insuper //
si
aliquis seu aliqui de nostris progeniebus seu amicis in spolio
wlneratus,
occisus seu captus fuerit //
per
hoc sona non debet esse fracta vel argui violata et vt hec nostra
composicio
sorciatur plenam roboris firmi//
tatem
infrascripti nostri consauguinei pro dicta sona perpetuis temporibus
dictis
consulibus et vniuersis ciuibus hambur//
gensibus
inuiolabiliter obseruanda promiserunt ipsis insolidum fidedata. De
nobis
Etzinghemannis vos filius scarlake//
iohannes filius ywani hibbensone pro
patre suo ywano
De nobis wokemannis henricus
wokensone
et herderus //
filius
ejus, Boyo filius frederici, Hannebole et frater ejus, iohannes lalle
et frater
ejus, pro Ecghehardo vokensone //
et
pro Manekino, preterea de nobis Amitzemannis promiserunt iohannes
pram volo
fresensone, Reymarus tule //
otto
boyensone Thedo filius Nycolai ameken, Mane stukensone, ameke mule,
spituul
knechteke bruninghus //
filius
iohannis emmensone et Stelling frater jungheren, pro Nycolao amekini,
Nycolao
Emmensone, et pro Edone //
juncheren
et nannone wedelen. Qui pro nobis omnibus, pro dicta sona et pro non
uindicando
mortem amicorum nostrorum //
predictorum
et pro omnibus et singulis articulis suprapositis inuiolabiliter
obseruandis
promiserunt vt premittitur in solidum fide //
data
seupedictis consulibus et ciuibus hamburgensisbus vniuersis et firmam
securitatem quam oreweydhe appellamus
inuiola//
biliter
duraturam, vna cum prioribus articulis obseruare vt premittitur
promiserunt et
iureiurando interposito fir//
miter
vallauerunt. Huius nostre composicionis testes sunt, honesti viri,
Domini
iohannes in bokelenborch, Henricus //
in
Merne ac Otto in Brunesbutle Ecclesiarum rectores Thedo kalingh de
Nerden,
Sagerbuteke ad//
uocatus terre nostre, laurentius
sororius Thedonis wibrandus
Meyensone, petrus filius albi vokonis //
Insuper
Iohannes Margaretensone Henricus haghene willekinus
luscus
et bernardus filius domini Godekini Consules Hamburgenses et quamplures
alii
fidedigni In quo//
rum omnium
euidens testimonium et majorem roboris firmitatem parrochie nostre
sigillum duximus
pre//
sentibus apponendum Datum et actum in Marsgroue feria tercia ante festum palmarum Anno domini //
millesimo CCC°, sextodecimo.
Literatur
Hagedorn A. (1911): Hamburgisches Urkundenbuch. 2. Band. Erste Abteilung, 1301-1310. Verlag von Leopold Voss, Hamburg. 836 Seiten.Hasse P. (1896):
Schleswig-Holsteinische
Regesten und Urkunden III (1301-1340). Verlag von Leopold Voss, Hamburg
und
Leipzig. 729 Seiten.
Michelsen A.L.J. (1834): Urkundenbuch zur Geschichte
des Landes Dithmarschen. Reprint Scientia Verlag, 1969, 414
Seiten.
Letzte Änderung 18.4.2010